Prevodi zahtevajo zelo dobro poznanje jezika
Z jezikom sem bil vedno rad v stiku. Že v osnovni šoli so mi jeziki, tako materni, kot tudi tuji, šli zelo dobro, oziroma mi niso nikoli predstavljali težav. Kljub temu, pa sem nekaj časa nazaj šele prvič zares spoznal tisti pomen dobrega poznavanja jezika. To pa se je zgodilo, ko sem imel nekaj dela s prevodi. Naletel sem na nalogo, kjer sem moral poskrbeti za prevajanje določene dokumentacije, pri čemur pa se je iskalo nekoga, ki ima dobro znanje z jezikom, tako domačim, kot tujim.
Zato pa sem se prijavil na to delo, saj sem menil, da je moje znanje zadosti dobro. Tedaj pa sem spoznal, da prevodi niso tako enostavni in samoumevni, kot se nam morda na prvi pogled zdi, oziroma, kot se je to meni takoj zdelo.
Hitro ko sem se lotil dela, sem se namreč srečal s tisto pogosto težavo. Vedel sem, kaj želim povedati in kaj nekaj pomeni, vendar pa se mi ni zdelo tako samoumevno, kako to povedati, oziroma zapisati. Zato pa sem se obrnil na razne spletne prevajalce, vendar pa s tem nisem bil preveč zadovoljen. Ti so bili namreč zelo površni, saj so temeljili na dobesednem prevajanju, v smislu, da prevajajo stavek po stavek. To pa je pomenilo, da je lahko dokument hitro izgubil navezovanje, oziroma rdečo nit. Zato pa sem tudi hitro videl, da dokument ni več zvenel najbolj profesionalno in strokovno.
Zato pa sem se odločil, da se bom najprej malo podučil o raznih strokovnih izrazih, ter nato glede na to, besedilo oblikoval in zasnoval malo bolje. Zato pa sem za svoj prvi prevod rabil kar nekaj časa, saj sem se tedaj prvič srečal s tem, da prevodi niso tako enostavni, kot se zdijo. Ko pa sem spravil skupaj svoj prvi prevod, pa sem se naučil veliko in sem lahko zato nadaljeval veliko lažje.
…